Lại lỗi do “cậu đánh máy” thôi

Trên blog Quê Choa ngày 22/1/2014 có đăng bài viết “Vô & vào, biên tập viên không có chữ” của nhà văn Ngô Minh. Nhà văn Ngô Minh thuật lại chuyện xẩy ra trong cuộc gặp đầu năm 2014  của chi hội nhà văn Huế ngày 17/1, nội dung như sau : Tại cuộc gặp, nữ nhà văn Hà Khánh Linh giơ cao một cuốn sách dày bảo, các bạn chú ý, đây là cuốn tiểu thuyết mới của Linh có tựa đề là “những dấu chân của mẹ” do nhà xuất bản Văn học ấn hành năm 2013. Đây là cuốn thứ 3 trong bộ tiểu thuyết viết về Huế trong chiến tranh cách mạng của Linh. Nhưng thật buồn và thật đau khổ cho tôi là trong cuốn sách này, tất cả các chữ “vô” trong bản thảo đều bị biên tập viên chữa thành chữ “vào”. Theo nhà văn Ngô Minh, ông đã xem một số trang và thấy quả đúng như vậy.

Phạm lỗi nói trên, rõ ràng nhà xuất bản Văn học phải xin lỗi nhà văn Hà Khánh Linh và cho sửa chữa bằng cách in lại, đồng thời thu lại những cuốn sách đã phát hành. Tôi xin nêu vài nét về sự việc này :

- Tại sao phải sửa lại từ “vô” thành từ “vào” ? Dùng “vô” hay “vào” là theo sáng tác của nhà văn. Tôi tin rằng người viết văn khi dùng từ họ đã suy nghĩ kỹ rồi, thậm chí là lật qua lật lại để tìm từ hay nhất, đắt nhất để thể hiện ý tưởng của mình. Người biên tập làm sao có thể hiểu hết được ý nghĩa dùng từ của nhà văn, sao họ tùy tiện biên tập lại như vậy ?

- Trong chương trình Word của máy tính có chức năng sửa lỗi chính tả, trong đó có thể thay một từ bằng một từ khác. Ví dụ như muốn thay từ “vô” thành từ “vào”, kỹ thuật viên máy tính chỉ cần vài động tác với thời gian vài chục giây là có thể thay đổi toàn bộ chữ “vô” thành chữ “vào” trong bản thảo cuốn tiểu thuyết nói trên.

- Của đáng tội, chữ “vô” trong tiếng Việt có nhiều nghĩa khi đi kèm với các từ hoặc nhóm từ khác nhau, nó không chỉ có một nghĩa “vô” người miền Trung gọi, người miền Bắc gọi là “vào”. Trong trường hợp này, người biên tập chỉ mới hiểu một nghĩa thôi. Và, với những gì tôi trình bày ở trên, chắc chắn lỗi này sẽ được đổ cho “cậu đánh máy”. Theo tôi, trường hợp này đỗ lỗi cho người đánh máy là hợp lý !

Nhà văn Ngô Minh đã trình bày trong bài viết của mình rất cụ thể bằng những ví dụ điển hình nên tôi không trình bày ở đây nữa. Người ta ai ai cũng có thể chỉ ra những ví dụ nực cười bằng lỗi trên. Ví như : vô tình => vào tình, vô lý => vào lý …. Tiếc rằng kỹ thuật viên không hiểu chữ “vô” có nhiều nghĩa lại lạm dụng kỹ thuật hiện đại ;  đáng trách hơn là người biên tập và sửa bản in không đọc lại bản mẫu, công việc mà chính họ phải làm, nên để một sai sót đáng tiếc xẩy ra.

Rồi đây, nhà xuất bản Văn Học phải sửa lỗi của mình, tuy nhiên để một lỗi sơ đẳng như vậy xẩy ra, uy tín của nhà xuất bản Văn Học giảm sút rất nhiều, thậm chí còn bị thiên hạ diễu cợt, như nhà văn Ngô Minh đã viết “… biên tập viên không có chữ”.

This Post Has 0 Comments

Leave A Reply